{"id":245675,"date":"2022-12-12T09:31:43","date_gmt":"2022-12-12T14:31:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.motionpoint.com\/?post_type=blog&#038;p=245675"},"modified":"2023-10-17T11:17:19","modified_gmt":"2023-10-17T15:17:19","slug":"7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation","status":"publish","type":"blog","link":"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation\/","title":{"rendered":"7 Tips for Seamless English to French Website Translation"},"template":"","blog_categories":[6,10,15],"resource_categories":[37,34,33,21,23,18],"targeted_localized_audience":[],"document_categories":[146,156],"class_list":["post-245675","blog","type-blog","status-publish","hentry","blog_categories-international-business-strategies-canada","blog_categories-marketing-strategies-customer-experience","blog_categories-website-translation","resource_categories-content-type-blog-post","resource_categories-business-goal-brand-experience","resource_categories-business-goal-global-expansion","resource_categories-topic-international-marketing","resource_categories-role-marketer","resource_categories-topic-website-translation","document_categories-blog-post","document_categories-canadian-french"],"acf":{"article_word_count":"2535","article_read_time":"10","blog_short_description":"Managing an English-to-French website translation process is a difficult undertaking. Although this is a common language pairing, there are still many challenges to consider when translating from English to French on your website.","news_inline_styles":"","blog_video_id":"","article_body":"<p>Did  you know? Roughly <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/List_of_English_words_of_French_origin\">45% of all English words<\/a> have  a French origin. Yet despite the similarities in vocabulary, an English to  French translation isn&rsquo;t as simple as it sounds. Like all languages, French has  a distinct grammatical structure, multiple dialects, and cultural norms\u2014all of  which must be taken into consideration.\u00a0\u00a0 <\/p>\n<h2>The Challenges of English to French Translation<\/h2>\n<p>Before  starting a project, there are four major challenges that a French translator  must take into consideration. These include: <\/p>\n<ul>\n<li>Multiple dialects<\/li>\n<li>The length of written  French<\/li>\n<li>Different grammar and  formality <\/li>\n<li>Untranslatable words<\/li>\n<\/ul>\n<p>Let&rsquo;s  take a deeper dive into each. \u00a0<\/p>\n<h3>There are multiple  versions of French<\/h3>\n<p>Although  French speakers learn a standard spoken and written form of the language in  school, there are actually nine major regional dialects. These include: <\/p>\n<p>European: <\/p>\n<ul>\n<li>Paris (also known as  Standard French)<\/li>\n<li>South of France<\/li>\n<li>Belgium<\/li>\n<\/ul>\n<p>North  American: <\/p>\n<ul>\n<li>Quebec, Canada (Quebecois)<\/li>\n<li>New Brunswick, Canada <\/li>\n<li>Louisiana, United  States<\/li>\n<\/ul>\n<p>African:<\/p>\n<ul>\n<li>Haiti<\/li>\n<li>Algeria <\/li>\n<li>Democratic Republic of  Congo<\/li>\n<\/ul>\n<p>Each one  has variations in vocabulary, grammar, and cultural norms. For example, Haitian  French includes borrowed words from West African languages as well as Spanish  and Portuguese. And translators must decide whether to use Standard French to  reach the largest audience or use local dialects for each region. <\/p>\n<h3>French is a longer  language than English<\/h3>\n<p>French  translations are about 15 to 20% longer than English texts. This is because  French often requires more words to convey the same information. For example:<\/p>\n<ul>\n<li>&ldquo;Please&rdquo; translates to  &ldquo;<em>s&rsquo;il vous pla\u00eet.&rdquo;<\/em><\/li>\n<li>&ldquo;English to French  translation services&rdquo; translates to <em>&ldquo;Services de traduction de l&rsquo;anglais  vers le fran\u00e7ais.&rdquo;<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>The  longer French text translation can make it difficult for translators to convey  the same message within the same space constraints. Buttons and drop-down  menus, which may only contain a set number of characters, can be particularly  difficult to adapt. That means translators may need to get creative with word  choices to preserve the original formatting. <\/p>\n<h3>French and English  have different grammar and formality<\/h3>\n<p>The  primary grammatical difference between French and English include:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Syntax.<\/strong> Both languages use the same subject-verb-object  structure, but French sometimes use variations in word order that don&rsquo;t make  sense in English. For example, a French speaker may say, &ldquo;I play sometimes  basketball.&rdquo; <\/li>\n<li><strong>Gendered nouns. <\/strong>Like other romance languages, French nouns have  either a masculine or feminine article. This isn&rsquo;t limited to people or other  living beings, either. For example, &ldquo;the house&rdquo; translates into &ldquo;<em>la maison<\/em>&rdquo;,  which is a feminine noun.\u00a0\u00a0\u00a0 <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Adjectives. <\/strong>French adjectives change to match the gender and  number of the noun. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Verb tenses. <\/strong>The spelling of a French verb changes depending on  the subject (I, you, he\/she\/it, we, they). That means French verbs have five to  six different spellings for each tense, unlike English verbs, which are altered  by suffixes. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Formal and informal  pronouns. <\/strong>Unlike English, French  has two different forms of the pronoun &ldquo;you&rdquo;. The formal &ldquo;<em>vous<\/em>&rdquo; is  typically used with strangers and to show respect to superiors (employers,  public officials, etc.).\u00a0 The informal &ldquo;<em>tu<\/em>&rdquo;  is used with friends, family, and children. <\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00a0<br \/>\n  While  there are standard rules for many of these grammatical differences, some words  are irregular and must be memorized. And when it comes to translation, whether  to use <em>vous<\/em> or <em>tu<\/em> is subjective. The pronoun you choose will  depend on the tone of your brand and the audience you want to reach. That&rsquo;s why  it&rsquo;s important to hire a professional French translator to ensure accuracy. <\/p>\n<h3>Some French words don&rsquo;t translate to English &#8211; and vice versa<\/h3>\n<p>Although  the two languages share many similarities, English has a much larger vocabulary  with 600,000 words compared to 100,000 words. This results in French words with  no direct translation due to its sparser vocabulary and untranslatable English  words with more nuanced definitions.<\/p>\n<p>In  French, words that have no direct English equivalent include: <\/p>\n<ul>\n<li><em>\u00c9lan<\/em>. The word literally means &ldquo;to  dart&rdquo;, but roughly translates to enthusiasm or momentum. \u00a0 <\/li>\n<li><em>Voil\u00e0<\/em>. The common French phrase  roughly translates to &ldquo;there you have it.&rdquo; <\/li>\n<\/ul>\n<p>In  English, several words with distinct definitions have only one word in French.  These include: <\/p>\n<ul>\n<li>Bored and annoyed,  which both translate to <em>ennuy\u00e9.<\/em><\/li>\n<li>Calm and quiet, which  both translate to <em>calme<\/em>. \u00a0 <\/li>\n<\/ul>\n<p>In  instances like these, the translator must choose the word or phrase that best  conveys the same message, instead of relying on a 1:1 translation. <\/p>\n<h2>7 Tips for English to French Website Translation<\/h2>\n<p>Now that you know more about the challenges of  French translation, let&rsquo;s take a look at seven ways to address them. <\/p>\n<h3> 1. Utilize native French linguists<\/h3>\n<p>Working  with native French linguists is key. This helps ensure the accuracy of  translations and allows you to be confident that you are getting the right  message across to the right audience. Native linguists can replace words that  don&rsquo;t exist with accurate substitutes and ensure that the right version of  French is being used depending on the target demographic.<\/p>\n<h3> 2. Have different sites for different versions of French<\/h3>\n<p>To  properly address French audiences, you&rsquo;ll need to localize different websites  for each target market. While this may sound unnecessary given the use of  standard French, it can impact how your brand is perceived. <\/p>\n<p>Canadian  French, for example, has several differences, including: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Vocabulary.<\/strong> Canadians use different words for everyday items  such as a cellphone. In this case, French Canadian speakers use <em>cellulaire<\/em> instead of <em>portable<\/em>,  which would be confused for laptop in Quebec.\u00a0 <\/li>\n<li><strong>Pronouns. <\/strong>Canadians  prefer to use <em>tu, <\/em>the informal you, instead of the formal <em>vous<\/em>. Content  that strikes the right tone in France may sound too formal in Canada. In  addition, they almost always use the word &ldquo;<em>on&rdquo; <\/em>for &ldquo;we&rdquo; instead of &ldquo;<em>nous<\/em>&rdquo;.  If you write about the company using &ldquo;<em>nous<\/em>&rdquo;, it may sound odd to  Canadian visitors. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>By  localizing content for each French speaking market, you&rsquo;ll be in a better  position to connect with new audiences. <\/p>\n<h3>3. Employ  internationalization (i18n)<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/business-internationalization-i18n-vs-localization-going-global\/\">Internationalization<\/a> is  the process of designing software, websites, and mobile apps to ensure it can support  different languages and regional requirements. This includes: <\/p>\n<ul>\n<li>Building a UI that  accounts for word growth. <\/li>\n<li>Including the ability  to change currency signs, units of measurement, and other metrics.<\/li>\n<li>Supporting regional requirements  such as data security policies. \u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<p>By  taking this step beforehand, translating your website into French will be much  easier. <\/p>\n<h3> 4. Account for increased length of French language<\/h3>\n<p> Internationalization  can assist with this by building padding and adaptable sections into your  theme. This gives translators more flexibility and can even increase accuracy  because space constraints will be less of an issue. Once the translations have  been added to the website, it should be QA&rsquo;d to ensure the length is being  accounted for properly. <\/p>\n<h3>5. Alter your  messaging to appeal to French culture<\/h3>\n<p>The  best way to adapt your message is through a process known as localization. Translation  is part of it, but localization goes one step further to account for cultural  norms and local standards. This may include altering the tone, word choice,  and\/or cultural references to better connect with the target audience. <\/p>\n<p>When  it comes to localizing French, it&rsquo;s important to understand that it&rsquo;s a high  context language. This means that much of the information is conveyed through  tone, body language, and cultural understanding. English, on the other hand, is  a low context language, which means the message is more direct. What may sound  like &ldquo;plain English&rdquo; may come off as too direct in French, and would need to be  modified to match the French style of communication. \u00a0<\/p>\n<h3> 6. Leverage translation technology such as translation memory<\/h3>\n<p>A <a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/discover-the-versatility-and-power-of-translation-memory\/\">translation memory<\/a> is a  database that stores a website&rsquo;s translated content. It saves word-, phrase-,  or sentence length chunks called segments to help human translators and speed  up the publishing process. For example, let&rsquo;s say you want to add a new section  to the French version of your website. Your translation team will use the  translation memory to find phrases within the new content that were previously  translated. <\/p>\n<h3> 7. Ensure the entire user experience is localized<\/h3>\n<p>Localizing  your website is a great first step. However, you also need to consider the  entire user journey from searching online to navigating the website itself. If you  want to reach the widest audience, you&rsquo;ll also need to localize paid ads,  social media, videos, and other outreach. \u00a0<\/p>\n<h2>Methods of Translating Websites from English to French <\/h2>\n<p>There  are multiple ways to translate a website. Here&rsquo;s a look at four popular methods  and the pros and cons of each. <\/p>\n<h3> NMT &#8211; such as Google Translate<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/evaluating-the-pros-and-cons-of-human-and-machine-translation\/\">Neural machine translation (NMT)<\/a> is a method of machine translation that uses an artificial neural  network to predict the likelihood of a sequence of words. All you need to do is  feed the system English text and it can instantly generate translated text in  the language you choose. <\/p>\n<p><a href=\"https:\/www.motionpoint.com\/resources\/translation\/e-book-on-neural-machine-translation-technology\/\">Advantages<\/a>: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Cost. <\/strong>The process is more affordable than human  translation. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Speed. <\/strong>NMT can quickly translate hundreds of web pages. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Disadvantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Lower  rate of accuracy. <\/strong>It can&rsquo;t  account for linguistic nuances the way human translators can. This is  especially true for complex projects such as marketing or medical translation. <strong> <\/strong><\/li>\n<li><strong>Lack  of context. <\/strong>Similarly, NMT  is unable to identify cultural references, word play, or other aspects of your branding. <strong> <\/strong><\/li>\n<li><strong>Simple  vocabulary. <\/strong>It relies on  common words and phrases, which may result in a translation that doesn&rsquo;t fully  convey your message. <strong> <\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h3>API<\/h3>\n<p>A <a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/translation\/language-translation-api\/\">Translation API<\/a> is a programmatic  interface that dynamically translates content using NMT. It allows you to  incorporate MT into your website to help publish content in multiple languages. <\/p>\n<p>Advantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Speed. <\/strong>An API can automatically check your website for new  content and submit it for translation in every additional language. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Flexibility. <\/strong>It can connect your translation vendor with all your  content, not just what&rsquo;s in your CMS. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Cost savings. <\/strong>It enables you to access previously translated  website content, which allows for unlimited translation re-use at no additional  cost. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Disadvantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Infrastructure  requirements. <\/strong>It requires organized content storage to import content and an  established file structure for the API to access it. This may involve  additional IT support to set up. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h3>Proxy<\/h3>\n<p>A <a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/translation\/proxy-translation-technology\/\">translation proxy<\/a> is a set of  technologies that work together to instantly serve localized websites. It works  independently of you CMS and typically includes a: <\/p>\n<ul>\n<li>Web crawler<\/li>\n<li>Web server<\/li>\n<li>Translation management  system<\/li>\n<li>Translation memories<\/li>\n<li>Machine translation<\/li>\n<\/ul>\n<p>Advantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Great flexibility. <\/strong>Unlike APIs, proxies don&rsquo;t need to be configured for  your system.<strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Ease of integration. <\/strong>You can change hardware, software, or re-platform without  impacting website functionality. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Cost savings. <\/strong>Proxies eliminate the need to build multiple  websites. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Disadvantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Bleed-throughs. <\/strong>Proxies are prone to &ldquo;bleed-throughs&rdquo; or  intermittent instances of unlocalized content.\u00a0 <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Increased load-times. <\/strong>Proxies slow down your website&rsquo;s load time, which  impacts SEO. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h3>CMS Connectors<\/h3>\n<p>A <a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/integrations\/\">CMS connector<\/a> is a preconfigured interface  provided by a translation agency. It lets you integrate the provider&rsquo;s translation  connectors, plugins, or APIs to your content management system (CMS). <\/p>\n<p>Advantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Full creative control. <\/strong>It gives you granular control over translated  content.<strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Easy translation  management. <\/strong>It offers an intuitive  interface that enables you to add new web pages or sections to your translation  workflow. <strong><\/strong><\/li>\n<li><strong>Transparency. <\/strong>It makes the translation process as transparent as  possible. <strong><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Disadvantages: <\/p>\n<ul>\n<li><strong>Cost. <\/strong>A CMS connector can be costly due to the high degree  of customization.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Use A Hybrid Approach for English to French Translation<\/h2>\n<p>Despite  advances in technology, we recommend using a <a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/translation\/human-edited-machine-translation\/\">hybrid approach<\/a> to translation. It  combines the speed and efficiency of MT with the knowledge and skills of human  translators. <\/p>\n<p>Here&rsquo;s  how it works: <\/p>\n<ul>\n<li>Applies MT for lower  traffic web pages. <\/li>\n<li>Uses human translation  for brand-sensitive or high traffic web pages such as homepages and landing  pages. <\/li>\n<\/ul>\n<p>This  method allows you to quickly and affordably translate your website\u2014without  sacrificing your brand message. However, the method you choose will ultimately  depend on the type of content, your on-going translation needs, and budget. <\/p>\n<p>Want  to learn more about your website translation options? <a href=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/contact\/\">Contact MotionPoint<\/a> today. <\/p>\n","article_body_code":"","news_image":{"ID":245678,"id":245678,"title":"blog-english-french","filename":"blog-english-french.jpg","filesize":97231,"url":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","link":"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation\/blog-english-french\/","alt":"","author":"2","description":"","caption":"","name":"blog-english-french","status":"inherit","uploaded_to":245675,"date":"2022-12-12 14:13:02","modified":"2022-12-12 14:13:02","menu_order":0,"mime_type":"image\/jpeg","type":"image","subtype":"jpeg","icon":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":2000,"height":450,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-150x150.jpg","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":150,"medium":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-300x68.jpg","medium-width":300,"medium-height":68,"medium_large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-768x173.jpg","medium_large-width":768,"medium_large-height":173,"large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1024x230.jpg","large-width":1024,"large-height":230,"1536x1536":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1536x346.jpg","1536x1536-width":1536,"1536x1536-height":346,"2048x2048":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","2048x2048-width":2000,"2048x2048-height":450}},"social_image":{"ID":245679,"id":245679,"title":"blog-og-english-french","filename":"blog-og-english-french.png","filesize":1807849,"url":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french.png","link":"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation\/blog-og-english-french\/","alt":"","author":"2","description":"","caption":"","name":"blog-og-english-french","status":"inherit","uploaded_to":245675,"date":"2022-12-12 14:13:32","modified":"2022-12-12 14:13:32","menu_order":0,"mime_type":"image\/png","type":"image","subtype":"png","icon":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":2000,"height":1046,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french-150x150.png","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":150,"medium":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french-300x157.png","medium-width":300,"medium-height":157,"medium_large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french-768x402.png","medium_large-width":768,"medium_large-height":402,"large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french-1024x536.png","large-width":1024,"large-height":536,"1536x1536":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french-1536x803.png","1536x1536-width":1536,"1536x1536-height":803,"2048x2048":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-og-english-french.png","2048x2048-width":2000,"2048x2048-height":1046}},"callout_article":[],"news_image_url":"","featired_article_image":false,"featured_article":[],"featured_article_description":"","blog_image":{"ID":245678,"id":245678,"title":"blog-english-french","filename":"blog-english-french.jpg","filesize":97231,"url":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","link":"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation\/blog-english-french\/","alt":"","author":"2","description":"","caption":"","name":"blog-english-french","status":"inherit","uploaded_to":245675,"date":"2022-12-12 14:13:02","modified":"2022-12-12 14:13:02","menu_order":0,"mime_type":"image\/jpeg","type":"image","subtype":"jpeg","icon":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":2000,"height":450,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-150x150.jpg","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":150,"medium":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-300x68.jpg","medium-width":300,"medium-height":68,"medium_large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-768x173.jpg","medium_large-width":768,"medium_large-height":173,"large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1024x230.jpg","large-width":1024,"large-height":230,"1536x1536":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1536x346.jpg","1536x1536-width":1536,"1536x1536-height":346,"2048x2048":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","2048x2048-width":2000,"2048x2048-height":450}},"hero_image":{"ID":245678,"id":245678,"title":"blog-english-french","filename":"blog-english-french.jpg","filesize":97231,"url":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","link":"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation\/blog-english-french\/","alt":"","author":"2","description":"","caption":"","name":"blog-english-french","status":"inherit","uploaded_to":245675,"date":"2022-12-12 14:13:02","modified":"2022-12-12 14:13:02","menu_order":0,"mime_type":"image\/jpeg","type":"image","subtype":"jpeg","icon":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":2000,"height":450,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-150x150.jpg","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":150,"medium":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-300x68.jpg","medium-width":300,"medium-height":68,"medium_large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-768x173.jpg","medium_large-width":768,"medium_large-height":173,"large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1024x230.jpg","large-width":1024,"large-height":230,"1536x1536":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1536x346.jpg","1536x1536-width":1536,"1536x1536-height":346,"2048x2048":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","2048x2048-width":2000,"2048x2048-height":450}},"news_resource_card":{"ID":245678,"id":245678,"title":"blog-english-french","filename":"blog-english-french.jpg","filesize":97231,"url":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","link":"https:\/\/www.motionpoint.com\/blog\/7-tips-for-seamless-english-to-french-website-translation\/blog-english-french\/","alt":"","author":"2","description":"","caption":"","name":"blog-english-french","status":"inherit","uploaded_to":245675,"date":"2022-12-12 14:13:02","modified":"2022-12-12 14:13:02","menu_order":0,"mime_type":"image\/jpeg","type":"image","subtype":"jpeg","icon":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":2000,"height":450,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-150x150.jpg","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":150,"medium":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-300x68.jpg","medium-width":300,"medium-height":68,"medium_large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-768x173.jpg","medium_large-width":768,"medium_large-height":173,"large":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1024x230.jpg","large-width":1024,"large-height":230,"1536x1536":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french-1536x346.jpg","1536x1536-width":1536,"1536x1536-height":346,"2048x2048":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/uploads\/blog-english-french.jpg","2048x2048-width":2000,"2048x2048-height":450}},"translate_this_blog":"YES","localize_blog":"global","recommended_blog_1":"","recommended_article_url_1":"","recommended_blog_2":"","recommended_article_url_2":"","recommended_blog_3":"","recommended_article_url_3":"","recommended_blog_4":"","banner_image":false,"banner_image_europe":false,"banner_link":"","keep_learning_cards":false,"featured_resource_card":"n\/a","blog_author":[{"ID":198,"user_firstname":"Dominic","user_lastname":"Dithurbide","nickname":"ddithurbide","user_nicename":"ddithurbide","display_name":"Dominic Dithurbide","user_email":"ddithurbide@motionpoint.com","user_url":"","user_registered":"2014-11-04 00:00:00","user_description":"Dominic Dithurbide is a creative, goal-driven marketing leader that\u2019s dedicated his career to the translation industry. Dominic brings proficiency in global marketing, demand generation, and go-to-market strategies to MotionPoint\u2019s marketing team.","user_avatar":"<img src=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/plugins\/ultimate-member\/assets\/img\/default_avatar.jpg\" class=\"gravatar avatar avatar-96 um-avatar um-avatar-default\" width=\"96\" height=\"96\" alt=\"Dominic Dithurbide\" data-default=\"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-content\/plugins\/ultimate-member\/assets\/img\/default_avatar.jpg\" onerror=\"if ( ! this.getAttribute('data-load-error') ){ this.setAttribute('data-load-error', '1');this.setAttribute('src', this.getAttribute('data-default'));}\" loading=\"lazy\" \/>"}],"docs_short_description":"","docs_keywords":"","doc_social_media_caption_1":"","doc_social_media_caption_2":"","doc_social_media_caption_3":"","doc_social_media_caption_4":"","doc_social_media_caption_5":"","doc_id":"51587","meta_title":"7 Tips for Seamless English to French Website Translation","meta_description":"Managing an English-to-French website translation process is a difficult undertaking. Learn more here","meta_keywords":""},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/blog\/245675","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/blog"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/blog"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=245675"}],"wp:term":[{"taxonomy":"blog_categories","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/blog_categories?post=245675"},{"taxonomy":"resource_categories","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/resource_categories?post=245675"},{"taxonomy":"targeted_localized_audience","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/targeted_localized_audience?post=245675"},{"taxonomy":"document_categories","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.motionpoint.com\/wp-json\/wp\/v2\/document_categories?post=245675"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}